zondag 12 juli 2009

How is your Japanese?

How is my/our Japanese?

Perhaps the best answer can be found here: evaluate your Japanese. It describes how Japanese people talk about the skills of foreigners learning their language. It takes however some interpretation to understand what they are actually implying. The guy (Tae Kim) who wrote it, also wrote an entire and rather complete blog about Japanese grammar from a Japanese perspective.
Free for everyone to use (seeing all my struggles with Japanese, I sometimes can hardly think of a nicer thing to do for mankind ).

But back to the language evaluation. He 'translates' what Japanese say about your Japanese so you can understand what they are really saying about your skills.
Since most of you don't read any Japanese I will try to insert the literal translation between the Japanese and the Kim's translation.

1.日本語はとても上手ですね。(Literal: Your Japanese is very skilled, isn't it.)
[what they actually mean is]
- Your Japanese sucks... really bad. I would tell you to stick with English but I don't need to because you don't speak any Japanese.

2. 日本語は上手です。 (Your Japanese is skilled)
[what they actually mean is]
- Your Japanese sucks but at least you've made an attempt at learning it instead of ignorantly blurting out "konnichiwa" like Michael Douglas.

3.日本語はうまいですね。(Your Japanese is splendid, isn't it)
[what they actually mean is]
- There are lots of things you don't understand but you can hold a regular conversation and get by.

4. 日本語はうまい! (Your Japanese is splendid)
[what they actually mean is]
- You've exceeded the level that foreigners are normally not expected to achieve. Though your pronunciation is not perfect, you know Japanese well enough to take Japanese people by surprise. Oh my god, you mean foreigners can actually master this language???

5.日本語は普通 です。(Your Japanese is ordinary)
[what they actually mean is]
- Congratulations! You've finally reached the level where the double standard no longer applies. You are near-native level and it may take a while for Japanese people to realize that Japanese is not your native language. With all your hard work you have managed to go from "very good" to just "normal".

In the beginning I only heard the first about my Japanese, to which I had learned to reply 'no, not yet'. This alone is a special expression, and the fact that I knew it, often took them by surprise. Which after reading this, makes a lot of sense.

But now, after 7 months, I am starting to hear the second one. So there is progress, but ... limited. And I hope to get to the third response during my stay here. Some may say I am dreamer...





Hoe gaat het met ons Japans?

Een interessante manier om dat te meten, is te luisteren naar wat Japanners zeggen over het Japans van mensen die de taal leren. Nu blijkbaar komt daar wel wat interpretatie werk aan te pas, als ik de schrijver van deze blog, Tae Kim, mag geloven. Aangezien de blog in het Engels en het Japans is, zal ik het allemaal proberen te vertalen.
Eerst krijg je het Japans, dan mijn 'letterlijke' vertaling en dan de interpretatie van Tae Kim.

1.日本語はとても上手ですね。(Letterlijk: Je bent erg bedreven in het Japans, is het niet?)
[wat ze bedoelen is]
- Je Japans trekt op niets. Ik zou je vertellen om Engels te blijven spreken, maar dat heeft toch geen zin omdat je geen Japans verstaat.

2. 日本語は上手です。 (Je bent bedreven in het Japans.)
[wat ze bedoelen is]
- Je Japans trekt op niets, maar je hebt tenminste een poging gedaan om het te leren in plaats van als een idioot 'konnichiwa' eruit te flappen.


3.日本語はうまいですね。(Je Japans is , is het niet?)
[wat ze bedoelen is]
- Je verstaat nog altijd veel niet, maar je kan tenmiste een brood bestellen in het Japans en een gesprekje over koetjes en kalfjes voeren.

4. 日本語はうまい! (Je Japans is zeer goed)
[wat ze bedoelen is]
- Je hebt de verwachtingen overtroffen voor het niveau dat buitenlanders verondersteld zijn te bereiken. Je uitspraak is niet perfect, maar je weet genoeg om Japanners te verrassen.

5.日本語は普通 です。(Je Japans is gewoon)
[wat ze bedoelen is]
- Proficiat. Je hebt het niveau bereikt waarbij er geen dubbele standaard meer geldt. Je spreekt het bijna alsof het je moedertaal is, en sommige Japanners zullen tijd nodig hebben voor ze doorhebben dat het niet zo is.


In het begin hoorde ik altijd de eerste zin over mijn Japans, maar na 7 maanden begin ik eindelijk het tweede te horen. En stiekem hoop ik om toch het derde te horen een keer ik hier weg ga. Een mens mag soms een beetje dromen.

zondag 21 juni 2009

The end of conversations

Last week I was going out with some expats (yes, that means that I admit to have abandoned my Japanese-only policy :)). At some point I found myself in a conversation with some girl about food and she said something along the lines of 'but since I have been in Italy, I haven't been eating pizza anymore. Once you had the real thing,... you know'. I did not know... and I did not know what to say next. What does one say to that? Try to impress them with an even greater sacrifice or act of stubbornness? Or rather ask if she has ever heard of a blog called 'stuff that while people like: japan'.
I was simply too dumbfounded and that was the end of it. It being the conversation, the evening was actually jolly good fun.


Vorige week, ben ik iets gaan drinken met een groepje buitenlanders (in de zin dat het geen Japanners waren :)). De meeste had ik nog nooit gezien en de avond was eigenlijk heel leuk. Op een bepaald moment zei een meisje iets in de aard van 'sinds ik in Italië geweest ben, eet ik eigenlijk geen pizza's meer. Ze waren daar zo lekker dat ik er nu geen meer kan eten, weet je wel...'. Tjah, wat zegt een mens op zoiets. Afkomen met een nog sterker verhaal? Zoals, ik eet geen frieten meer in Japan, omdat niets aan de Belgische frieten kan tippen? (snif, wat mis ik Belgische frieten eigenlijk. Zeker bij Julien, met een lekkere bicky burger en zo, en ...maar ik wijk af.). Wel ik eet nog altijd frieten in Japan. Ik denk dat ik het zowieso moeilijk heb om principieel te zijn over eten. Ik vond de energie dus niet om haar te overbluffen en dat was het dan.

Shopping

Yesterday we went shopping!

And for the first time in Japan I was able to find clothes that suited Kristof! What a relief if you know how hard it is to find his size (yes yes even in Japan).

Winkelen!

Het is moeilijk om voor Kristof kleren te vinden die zijn figuur passend omhelzen. Maar gisteren heb ik voor de eerste keer in Japan opluchting gevoeld (op het gebied van kleren ;-)). Ja, want zelfs in Japan blijft de XS vaak nog te groot.

donderdag 28 mei 2009

ironic

I read the following sentence in a textbook from one of the students here.


He [Faraday] was a lifelong opponent of obfuscation and incomprehensible jargon.


City of crows

Soms voel ik me hier een beetje als in 'The birds'. Als ik naar huis fiets, zitten er af en toe allemaal vogels op de elektriciteitskabels boven de weg (ze stoppen die hier vaak niet mooi onder de grond). Vooral kraaien komen hier vaak voor. Misschien waren al de vogels die ik in België voor kraaien aanzag eigenlijk helemaal gaan kraaien, ofwel zijn ze in België kleiner en minder luid. Maar hier zijn ze redelijk groot en kun je hun gezang eigenlijk niet echt gezang noemen (voor de niet-vogel kenners, hier een voorbeeld van hun gekras: ). Het Nederlandse woord krassen is dan wel geen goede onomatopee, maar de irritatie die het bij mensen opwekt past, is evenwel hetzelfde. Een open vuilnisbak is ook gevaarlijk met een kraai in de buurt. Nu ja, gevaarlijk. Gevaarlijk in de zin dat er gevaar is voor veel kruiswerk. Maar verder dan een beetje angstaanjagend eruit zien, kwam het eigenlijk niet. Tot we deze week een briefje kregen van conciërges, met de volgende titel: 'Caution - The crows'. Geen reclame voor een sequel, maar wel om ons te waarschuwen dat de kraaien hun eitjes leggen en er niet voor terug deinzen om mensen aan te vallen om hun kroost te beschermen. Hun gekras klinkt er des te dreigender door. Op onderstaande foto is een kraai te zien die op de leuning zit van onze trap buiten. Niet echt een strategische plaats om eitjes te leggen, maar ie bleef heel de tijd met zijn kop naar beneden loeren alsof ie iets wou aanvallen. Ik heb het lot niet uitgedacht, zo dapper ben ik dan weer wel.

Crow city. This could be a nickname for Tokyo, since you have crows everywhere. Craws caw and that is actually a closer onomatopoeic word than in Dutch. Sometimes when I ride home on my bike they line themselves up along the electric wires (reminds me always of the birds). But besides their ominous sounds, they seemed rather harmless. Until we got a letter from our landlords saying that we should pay attention not to let 'the toddlers' play outside alone, since the crows are nesting and apparently rather protective of their offspring. I am not sure if this advice is based on any previous experience, but it makes their sound a little bit more dire. The picture shows a crow sitting on our outside staircase, waiting for toddlers to pass by. Actually one did, but no attack followed :). When I came back a few hours later, it was still there. It sure knew what patience was.

woensdag 22 april 2009

IMDb

Wasting the evening away by reading the 'Hated it' reviews on IMDb for 'There will be blood'. Sometimes it can be so great to share contempt.

woensdag 15 april 2009

niet alles op een paard wedden

The old saying goes 'Don't put all your eggs in one basket'. Even in case of emergency exists this might be true. Why would you send everyone to the same exit? What if that one gets blocked?

It is, however, a bit harder once you start to design different emergency routes for different kinds of emergencies. Especially, taking into account how people tend to remain calm in those situations.