How is my/our Japanese?
Perhaps the best answer can be found here: evaluate your Japanese. It describes how Japanese people talk about the skills of foreigners learning their language. It takes however some interpretation to understand what they are actually implying. The guy (Tae Kim) who wrote it, also wrote an entire and rather complete blog about Japanese grammar from a Japanese perspective.
Free for everyone to use (seeing all my struggles with Japanese, I sometimes can hardly think of a nicer thing to do for mankind ).
But back to the language evaluation. He 'translates' what Japanese say about your Japanese so you can understand what they are really saying about your skills.
Since most of you don't read any Japanese I will try to insert the literal translation between the Japanese and the Kim's translation.
1.日本語はとても上手ですね。(Literal: Your Japanese is very skilled, isn't it.)
[what they actually mean is]
- Your Japanese sucks... really bad. I would tell you to stick with English but I don't need to because you don't speak any Japanese.
2. 日本語は上手です。 (Your Japanese is skilled)
[what they actually mean is]
- Your Japanese sucks but at least you've made an attempt at learning it instead of ignorantly blurting out "konnichiwa" like Michael Douglas.
3.日本語はうまいですね。(Your Japanese is splendid, isn't it)
[what they actually mean is]
- There are lots of things you don't understand but you can hold a regular conversation and get by.
4. 日本語はうまい! (Your Japanese is splendid)
[what they actually mean is]
- You've exceeded the level that foreigners are normally not expected to achieve. Though your pronunciation is not perfect, you know Japanese well enough to take Japanese people by surprise. Oh my god, you mean foreigners can actually master this language???
5.日本語は普通 です。(Your Japanese is ordinary)
[what they actually mean is]
- Congratulations! You've finally reached the level where the double standard no longer applies. You are near-native level and it may take a while for Japanese people to realize that Japanese is not your native language. With all your hard work you have managed to go from "very good" to just "normal".
In the beginning I only heard the first about my Japanese, to which I had learned to reply 'no, not yet'. This alone is a special expression, and the fact that I knew it, often took them by surprise. Which after reading this, makes a lot of sense.
But now, after 7 months, I am starting to hear the second one. So there is progress, but ... limited. And I hope to get to the third response during my stay here. Some may say I am dreamer...
Hoe gaat het met ons Japans?
Een interessante manier om dat te meten, is te luisteren naar wat Japanners zeggen over het Japans van mensen die de taal leren. Nu blijkbaar komt daar wel wat interpretatie werk aan te pas, als ik de schrijver van deze blog, Tae Kim, mag geloven. Aangezien de blog in het Engels en het Japans is, zal ik het allemaal proberen te vertalen.
Eerst krijg je het Japans, dan mijn 'letterlijke' vertaling en dan de interpretatie van Tae Kim.
1.日本語はとても上手ですね。(Letterlijk: Je bent erg bedreven in het Japans, is het niet?)
[wat ze bedoelen is]
- Je Japans trekt op niets. Ik zou je vertellen om Engels te blijven spreken, maar dat heeft toch geen zin omdat je geen Japans verstaat.
2. 日本語は上手です。 (Je bent bedreven in het Japans.)
[wat ze bedoelen is]
- Je Japans trekt op niets, maar je hebt tenminste een poging gedaan om het te leren in plaats van als een idioot 'konnichiwa' eruit te flappen.
3.日本語はうまいですね。(Je Japans is , is het niet?)
[wat ze bedoelen is]
- Je verstaat nog altijd veel niet, maar je kan tenmiste een brood bestellen in het Japans en een gesprekje over koetjes en kalfjes voeren.
4. 日本語はうまい! (Je Japans is zeer goed)
[wat ze bedoelen is]
- Je hebt de verwachtingen overtroffen voor het niveau dat buitenlanders verondersteld zijn te bereiken. Je uitspraak is niet perfect, maar je weet genoeg om Japanners te verrassen.
5.日本語は普通 です。(Je Japans is gewoon)
[wat ze bedoelen is]
- Proficiat. Je hebt het niveau bereikt waarbij er geen dubbele standaard meer geldt. Je spreekt het bijna alsof het je moedertaal is, en sommige Japanners zullen tijd nodig hebben voor ze doorhebben dat het niet zo is.
In het begin hoorde ik altijd de eerste zin over mijn Japans, maar na 7 maanden begin ik eindelijk het tweede te horen. En stiekem hoop ik om toch het derde te horen een keer ik hier weg ga. Een mens mag soms een beetje dromen.
zondag 12 juli 2009
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
4 opmerkingen:
dit vind ik een hilarisch stukje
blij dat iemand het gelezen heeft, maar het krediet gaat dus helemaal naar de andere persoon.
small edit: I actually heard the third one last week. But only once and other people still used the first two as well.
Geeuw... wanneer gaat er hier nog eens iets gepost worden?
Een reactie posten