woensdag 1 april 2009

Google translate

Almost all the mails from my Japanese colleagues that pass by everyday are in ... Japanese. Because I hardly know any Kanji (Chinese characters), I used to just let them go by. But since it can be interesting to know what the others are talking about, I started feeding the mails into Google Translate. Easy enough: copy, paste, choose the language ...et voilà. Though often very useful, it gives you translations like this:

When you switch the cylinders lately, To perform the backup to a recent cut in the cylinder, 2 It is often this is also empty. That is covering the sky really is.

Well, that says it all, doesn't it. Although laughable at first, it does get (some of the) message across. I hope. Well, beggars can't be choosers and until my Japanese reading skills improve I have to live just like covering the sky really is.

Al de mails die mijn Japanse collega's naar de ganse groep sturen, zijn (verrassing, verrassing) in het Japans. Vroeger liet ik ze gewoon aan mij voorbijgaan omdat ik amper Japans kan lezen. Maar, het is toch wel handig om te weten waar de anderen over praten, dus ben ik de mails in Google Translate beginnen stoppen. Dan krijg je iets als het volgende:

Morgen, ik zou een groep foto.
Uur, vanaf 4 uur? Schieten voor de hoofdingang.
Zodra ik denk dat waarschijnlijk op 5. Ik ben nog steeds licht buiten.
Voor fotografen is de camera alstublieft.
Hoe lastig, en eventuele feedback kunt u仰っ

Een genot om te lezen, tenminste, als je een minzame gemoedsstemming hebt. De reden dat de vertaling zo schabouwelijk is, heeft vooral te maken met het feit dat je in het Japans veel uit de context moet afleiden. Een losstaande zin kan je op veel manieren interpreteren. En losstaande zinnen vertalen is nu net wat Google doet.

3 opmerkingen:

Elke zei

en? werd de groepsfoto nu om 4u of om 5u getrokken?

irem zei

Nope I did not understand anything. Was the message really talking about cylinders? And in that case what are you doing back up on? Hmm.

Kristof Vandoorne zei

Ik was er niet echt bij toen de groepsfoto getrokken werd, dus ik moet je het antwoord schuldig blijven :)


It really was about cylinders :). But I think the more neutral word 'replacement' helps a lot here.